| |
Die Deutsch-Englisch-Experten sind keine große anonyme Übersetzungsagentur sondern eine kleine Firma, die sehr viel Wert auf Kundennähe legt. Wir erledigen alle Aufträge selbst und wenn wir doch einmal aus Zeitmangel ein Projekt nach außerhalb verlagern, dann nur wenn Sie uns die Erlaubnis dazu geben. Auf diese Weise gehen wir sicher, dass Ihre Unterlagen vertraulich bleiben, und außerdem haben Sie bei uns immer Ansprechpartner, die genau über ihre Texte Bescheid wissen. Große Übersetzungsagenturen erschweren einen direkten Kundendialog, so dass die Qualität der Texte beeinträchtigt werden kann.
Die Deutsch-Englisch-Experten bestehen aus einem deutsch-amerikanischen Team:
Djamila Vilcsko ist die Inhaberin der Firma und führt den größten Teil der Aufträge selbst aus. Sie ist deutsche Muttersprachlerin und hat das 1. Staatsexamen für die Fächer Englisch und Französisch mit Erfolg bestanden, Englisch mit "sehr gut". Ihre Staatsexamensarbeit (natürlich in englischer Sprache) widmet sich einem noch recht unerforschten Thema der Sprachwissenschaft, nämlich Humor in Online-Kommunikation. Wer Interesse an der Arbeit hat, kann diese einsehen:
Djamila Vilcsko hat an der TU Dresden, der Universität Potsdam und an der Keele University in England studiert. Mehrere Monate hat sie in der Nähe von San Francisco gelebt. Nach dem 1. Staatsexamen wurde ihr einer der begehrten Fulbright-Stipendienplätze an einer amerikanischen Universität angeboten.
Während des Studiums arbeitete Djamila Vilcsko als Autorin für das Universitätsmagazin der Universität Potsdam und das der Keele University in England. Einige der veröffentlichten Texte können unter den folgenden Links heruntergeladen werden. Die englischen Übersetzungen der deutschen Texte sind selbstverständlich von Djamila Vilcsko selbst übersetzt worden.
- Text 1: Ich mag meine Möpse nicht (PDF, 19,7 KB) (deutsche Veröffentlichung in "Der BERND"),
Gummy Boobs (PDF, 16 KB) (englische Übersetzung)
- Text 2: Das Palais des wilden Heckenschweins (PDF, 12,8 KB)
(deutsche Veröffentlichung in "Der Bernd"),
Let's hedgehog (PDF, 13,1 KB) (englische Übersetzung)
- Text 3: I'm German. Please, don't mention the sandwich (PDF, 15,7 KB)
(englische Veröffentlichung in "Fuzzy Duck")
- Text 4: Rache berlinert süß (PDF, 13 KB) (deutsche Veröffentlichung in "Der BERND")
Aaron Maltz ist amerikanischer Muttersprachler und seit noch nicht langer Zeit aus den USA nach Deutschland gezogen. Er unterrichtet Englisch als Fremdsprache an mehreren Berliner Sprachschulen und hat auch in seiner Heimat Kalifornien mehrere Jahre in diesem Beruf gearbeitet. Aaron Maltz studierte Englisch (BA) in Hayward/ Kalifornien und schreibt in seiner Freizeit gern Gedichte und Kurzgeschichten. Er ist somit der ideale Mann, um englischsprachige Dokumente zu überarbeiten und zu korrigieren. Aaron Maltz gibt auch Englischunterricht in unserem kleinen aber feinen Unterrichtsraum in Berlin-Tiergarten. Nähere Informationen erfragen Sie bitte per Email oder telefonisch.
|